详细内容 当前位置:主页 > 中华茶文化 >
例句2 乘飞机旅行已司空见惯时间:2019-06-10   编辑:admin

  1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

  Table of Contents 前言 第1部分 翻译基础 一 汉英双语的差异 二 汉译英翻译步骤 三 汉译英翻译技巧 四 常用四级英语语法 五 常用四级英语句式 六 解读四级新题型——段落翻译 第2部分 翻译100篇 一习俗 01 龙 02 春节 03 压岁钱 04 对联 05 七夕 06 重阳节 07 元宵节 08 灯谜 09 清明 10 端午节 11 中秋节 12 梦文化 13 秋千 14 赛龙舟 15 茶文化 16 中国人和红色 二艺术 01 风筝 02 京剧 03 京剧脸谱 04 中国杂技 05 风铃 06 皮影戏 07 中国结 08 年画 09 灯笼 10 泥人张 11 折扇 三历史 01 功夫 02 筷子 03 指南针 04 儒家思想 05 中国象棋 06 太极拳 07 中医 08 算盘 09 四合院 10 五四运动 11 汉字 12 唐诗 13 胡同 14 十二生肖 15 中国酒 四人文 01 孔子 02 孟子 03 秦始皇 04 花木兰 05 莫言 06 《西游记》 07 《孙子兵法》 08 《论语》 五游玩 01 长城 02 故宫 03 西湖 04 北京 05 上海 06 西安 07 香港 08 秀水街 09 自驾游 六美食 01 北京烤鸭 02 饺子 03 火锅 七热议 01 微博名人的言论 02 裸婚 03 人口老龄化 04 延迟退休 05 空气重度污染 06 人肉搜索 07 网络犯罪 08 公共假期安排改革 09 洋节与传统节日 10 高分低能 11 无手机焦虑症 12 醉驾 13 垃圾信息 14 历史古迹遭破坏 15 火车票实名制 16 网络谣言 17 转基因食品 八流行 01 电视相亲节目 02 电子书 03 网络文化 04 公务员热 05 微博 06 大学生考证热 九思索 01 正能量 02 乐活族 03 空巢老人 04 “光盘”行动 05 青少年犯罪 06 读书的重要性 07 保护野生动物 08 亚健康 09 卡奴 10 青春期 十经济 01 假日经济 02 网络购物 03 中国人的国际购买力 04 山寨 05 团购 附录一段落翻译常用词汇 附录二四级段落翻译真题 一中国结 二中餐 三茶 前言 四六级英语测试一直因其考查方式模式化,考查内容不实用而被人所诟病,近几年考试委员会也一直在寻求变化。2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型作了局部调整,其中最大的变动就是把单句汉译英调整为段落汉译英,这在一定程度上提高了对考生英语应用能力的考查,同时也给考生带来了新的难题。 此次改革中出现的段落汉译英主要测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字。编者依照以上命题要求,精研翻译考试样题及最新四级考试翻译真题,特别为四级考生编写了本书,本书具有以下特点: 一、选材丰富,讲解细致。本书收录的100篇段落翻译文章从字数、难易度、表现形式到题材都符合命题要求,力求高度模拟真题。本书讲解中还对翻译文章中的难点给出了全面、细致的点拨,帮助考生巩固翻译词汇,弥补知识盲点,以便在考试时从容应对各种翻译难题。同时,每篇文章后的“文化百科(社会万象)”栏目给出了相关话题的补充知识,这些补充信息同样是不可多得的翻译素材,相当于本书收录了200篇翻译素材,可供考生练习,帮助考生在短时间内建立起自己的翻译素材库。 二、解读新题型,详解翻译技巧。本书开篇剖析了汉英双语的差异,讲解了适合四级考试的汉译英翻译步骤和翻译技巧,解读了四级段落翻译新题型,希望可以让四级考生积累一定的汉译英翻译理论,打好基础,能够全面地了解四级段落汉译英,增强考试实战能力;同时我们也给出了常用四级英语语法和英语句式,翻译时,准确地应用语法和合理地使用多种句式都能让译文看起来更加地道。 除以上提及的内容外,本书附录还收录了最新四级考试翻译线条段落翻译词汇,希望能够对考生起到一定的帮助。 当然,翻译能力随个人语言水平、表达能力和认知差异大有不同,要想在朝夕之间有大幅提升也非易事,希望考生能够合理利用本书提供的翻译素材勤加练习,灵活运用更多的词汇、提高翻译速度,以便积累翻译经验,增强实战能力,最后在四级考试中取得满意的成绩。 本书在策划和组稿期间得到了上海新东方学校李锦森老师的大力支持,特此鸣谢! 由于时间仓促,本书错误之处在所难免,如有不妥之处,还请各位读者多多提醒,以便我们不断改善。 新东方考试研究中心 目录 前言 第1部分 翻译基础 一 汉英双语的差异 二 汉译英翻译步骤 三 汉译英翻译技巧 四 常用四级英语语法 五 常用四级英语句式 六 解读四级新题型——段落翻译 第2部分 翻译100篇 一? 习俗 01 龙 02 春节 03 压岁钱 04 对联 05 七夕 06 重阳节 07 元宵节 08 灯谜 09 清明 10 端午节 11 中秋节 12 梦文化 13 秋千 14 赛龙舟 15 茶 文化 16 中国人和红色 二? 艺术 01 风筝 02 京剧 03 京剧脸谱 04 中国杂技 05 风铃 06 皮影戏 07 中国结 08 年画 09 灯笼 10 泥人张 11 折扇 三? 历史 01 功夫 02 筷子 03 指南针 04 儒家思想 05 中国象棋 06 太极拳 07 中医 08 算盘 09 四合院 10 五四运动 11 汉字 12 唐诗 13 胡同 14 十二生肖 15 中国酒 四? 人文 01 孔子 02 孟子 03 秦始皇 04 花木兰 05 莫言 06 《西游记》 07 《孙子兵法》 08 《论语》 五? 游玩 01 长城 02 故宫 03 西湖 04 北京 05 上海 06 西安 07 香港 08 秀水街 09 自驾游 六? 美食 01 北京烤鸭 02 饺子 03 火锅 七? 热议 01 微博名人的言论 02 裸婚 03 人口老龄化 04 延迟退休 05 空气重度污染 06 人肉搜索 07 网络犯罪 08 公共假期安排改革 09 洋节与传统节日 10 高分低能 11 无手机焦虑症 12 醉驾 13 垃圾信息 14 历史古迹遭破坏 15 火车票实名制 16 网络谣言 17 转基因食品 八? 流行 01 电视相亲节目 02 电子书 03 网络文化 04 公务员热 05 微博 06 大学生考证热 九? 思索 01 正能量 02 乐活族 03 空巢老人 04 “光盘”行动 05 青少年犯罪 06 读书的重要性 07 保护野生动物 08 亚健康 09 卡奴 10 青春期 十? 经济 01 假日经济 02 网络购物 03 中国人的国际购买力 04 山 寨 05 团 购 附录一? 段落翻译常用词汇 附录二? 四级段落翻译真题 一 中国结 二 中餐 三 茶 第 1 部分 翻译基础 一 汉英双语的差异 学术界评价翻译作品好坏的普遍标准是“信达雅”,“信”指译文不背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指翻译时选词要得体,有文采。简单地说,即在准确传达原文语义的同时,尽量做到文风优雅。而文风优雅的前提是用语地道,对于汉译英来说,做到这一点,必须了解汉英双语的差异。通过对比,找到汉英语言之间的差异,并总结规律。了解、运用、内化这种规律对翻译具有指导性作用。下面,我们就从汉英两种语言不同的结构特点分析一下它们之间的差异及其对翻译的启示。 1. 汉语句子重意合,英语句子重形合 “形合”,指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”,指不借助语言形式手段而借助词语或句子本身所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。 英语句子重形合,因为英语有较丰富的时态、语态等形态变化标志,有较明显的词类分别。英语语法成分具有其独立的句法作用,比较注重句子结构的完整和逻辑的合理。比如“请勿见怪”,英语为“No offense”,而对此句的回答,汉语可用“没关系”,英语则可译成“None taken”,此处的“none”正是对应了上一句中的“offense”,完整的句子是“None of the offense mentioned byyou was taken by me”,从以上这个简单的对话中就可以看出英语的特点就是讲求结构形式的完整和逻辑的合理。 汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的时态和语态等形态变化标志,也没有明显的词类分别。英语靠词形变化组句,如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式分别为不定式、现在分词和过去分词,而汉语并无任何词形变化。英语句子重语言形式、连接手段,汉语句子则往往只求达意而已,故英语句子中连词的使用就比汉语多得多。 例 句 Bringing World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business. 分 析 词句的主语为Bringing World Cup to Asia,谓语为was supposed to expand,宾语为the reach of the global game,状语为in a happy confluence of good will and good business。句子的“主谓宾状”非常清晰,即A is supposed to expand the B of C in a D of E and F,A 的目的是扩大B,B 是属于C 的,通过D 的方式,D 的两端分别是E 和F。译成汉语时,就要“去形合化”,去掉英语句子中使用的连词,译为“把世界杯带到亚洲的目的是扩大这个全球运动项目的影响力,既能增进友谊,又能促进经济发展,皆大欢喜。”这就是凸显“意合”的句子,若重“形合”,译文则变成了“把世界杯带到亚洲是通过一种增进友谊和促进经济发展相结合的快乐方式来扩大这个全球运动项目的影响力”,但这显然不符合汉语表达习惯。反之亦然,汉译英时,就要根据汉语语义及其逻辑关系,增添各种英语连词的使用。 2. 汉语表达重动态,英语表达重静态 英语是静态语言,句子中的谓语动词往往只有一个,其直接结果就是句子的剩余部分会大量使用名词表达。由于英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,连续使用时显得繁琐,因而大多采取名词化的方法。这种弱化动词的方法使得英语的表达呈现“静态”倾向。而汉语动词则不受形式的约束,比如它并没有时态和人称的变化,使用起来简易灵活。另外由于汉语不具备词汇本身的词形变化,因此动词可充当句子的多种成分,比如动词作主语,这一点是英语所不具备的,这也大大地提高了动词在汉语中的使用频率。 例 句 海内存知己,天涯若比邻。 分 析 此句的意思是“四海之内有知己朋友,即使远在天边,也感觉像邻居一样近。”若按照汉语的动态表达,则需要将这几句话的动词都翻译出来,译文可以是“My bosom friends are from the whole world; although we are long distance apart, our bonds as bosom friends are close like neighbors.”但是这样的译文显得繁琐,并不能体现出英语的静态性。在英语中,可将一些动词省略,并使句子呈现出前后的逻辑关系,所以该句可译为“A bosom friend afar brings a distant land near.”既简洁又体现逻辑性。在上面提到的例句中,good will和good business 都是静态语言表示动态的意思,若直接翻译成良好的诚意和良好的经济都不符合汉语习惯,应在翻译时适当补充动词,以凸显汉语的动态化,可译成“增进友谊”和“促进经济发展”。 二 汉译英翻译步骤 汉译英翻译考试的一大特点就是时间紧,任务重。可能遇到各种题材和体裁的段落文章,需要考生有绝对清晰的思维和扎实的语言基础。通常汉译英翻译时可采用“通读全文,理解汉语表达语义及意境→分析语法结构→选词表达→检查”这种翻译步骤。现将以下面这段文章为例分别讲解: 据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。 步骤一:通读全文,理解汉语表达语义及意境。 本文是一篇现代散文,语言比较诙谐,但总体来说依然是书面化语言,因此英语的表达也应该用书面化来完成。 步骤二:分析长难句的语法结构 1. 他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。 分 析 考虑到英语重形合,汉语重意合,因此将汉语的三句话借助词语来实现逻辑连接,“讨妻子的欢心”是手段,“避免矛盾”是目的,两者间可以加不定式或者in order to 以表示目的,“一家人其乐融融”是避免矛盾后的结果,可以用词组so that(结果是)来实现句子连接。 2. 当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。 分 析 考虑到英语是静态语言,因此可以将三个分句根据逻辑关系整合,省略不必要的东西,形成一句英语,可译为They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness. 3. 虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。 分 析 句子的主语是同一个,即“上海男人”。可以考虑用非谓语,使主语只出现一次,而动词可选择后者,即“不屈从”。 4. 他要么保持沉默,要么一笑置之。 分 析 考虑到英语更加注重内容以及逻辑的外显,因此可以将此处的“保持沉默”和“一笑置之”做适当的增译,即“有战术技巧的沉默”和“微笑的超然态度”,译为a tactful silence 和smiling resignation。当动词转换为名词时,英语句子缺少谓语,需要补充,这里上海男人和后面两个名词的关系为“诉诸”,可补充resort to。这样一来既做了意思上的补充,又可以采用静态语言,一举两得。 步骤三:选词表达 1. 讨妻子欢心 分 析 若译为make their wives happy 则显得过于口语化。可用更简洁的please their wives 或者win the favor of their wives。 2. 其乐融融 分 析 “其乐融融”即“十分欢乐、幸福、和睦”,可译为the families live with happiness/in harmony。 3. 是社会安定和谐的象征 分 析 英语中除了用动词和名词来表示一个动作,还可以用形容词表示动作,此处可译为be symbolic of,既显得用语书面化,也使词汇的表达更加多样化。 4. 妻管严 分 析 这是一个很有中国特色的表达。遇到这类词,一般有两种处理方法,第一是找对应词,第二是解释。千万不要做字面翻译,因为通常两种语言的字面不对等。“妻管严”的英语对应说法是henpecked,意为“怕妻子的人”;如果没有积累到这个词,那就设法“解释”,解释清楚即可,这里可译为absolutely obedient 或者have no say at home。 步骤四:检查 上面三步应控制在25 分钟内完成,剩余5 分钟检查自己的译文。检查的重点可放在非谓语分词的主动态和被动态是否和主语相符合、句子中有没有遗漏谓语、时态是否一致、词的单复数,拼写等。 三 汉译英翻译技巧 英汉两种语言有各自的语言特点和表达习惯,因此,在进行汉英翻译时,有必要根据这两种语言的特点和习惯进行一定程度的“改动”,这些“改动”也就是江湖上传说的所谓“翻译技巧”。常用的汉译英技巧有以下几种: 增词法 增词法(增译)是一种极为常用,也非常重要的翻译技巧,指的是在原文的基础上增添必要的字或词,从而使译文更为准确、流畅。相当于数学里的加法。在具体操作中,我们可以把增译大致分为两大类:结构增补和语义增补。 1. 结构增补 结构增补是指当原文译完后,译文中依然存在结构性缺失,即译文句子中缺少某个或某些关键成分而导致译文不通,在这种情况下,译者就需要进行适当的增补。 例句1 中国有13 亿人口,占全球的五分之一。 译文1 China has a population of 1.3 billion, accounting for one-fifth of the world. 译文2 China has a population of 1.3 billion, accounting for one-fifth of the population of the world. 分 析 原句后半句的完整意思应该是“占全球人口的五分之一”,译文中需要增译population,否则句子不通(结构性缺失),且不合逻辑。 2. 语义增补 语义增补是指将原文正常译出后,为把译文的意思表达得更为清晰和完整,译者需要进行适当的增补。需要注意的是,增译的内容必须是原文本身已经有的,只不过没有明确表现出来,切不可无中生有,胡乱增译。 例句1 上海的优势在于科技实力。 译文1 The advantage of Shanghai lies in its scientific and technical strength. 译文2 The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technical strength. 分 析 译文1 是按照原文直译,未作任何增补的版本,完整传达了原文的意思,而且译文本身语言流畅,没有任何错误。译文2 则是在译文1 的基础上增补了“advanced”一词,这样做的好处有两点。第一,既然原文说的是“优势”,那么在逻辑上,必然是很强的科技实力,否则不可能被称为“优势”,也就是说,增译advanced 一词,好比捅破了一层窗户纸,把原本就有的那层意思挑明了。第二,这一词之差,背后反映出的是考生有较强的理解和表达能力,会给考生带来更高的分数。 例句2 在春节期间,饺子、汤圆、年糕和八宝饭是必不可少的食品。 译 文 During the Spring Festival, such foods as jiaozi (dumplings), tangyuan (glue pudding), niangao (New Year cake, made of glutinous rice flour) and babaofan (steamed glutinous rice with bean paste, lotus seeds, preserved fruit, etc.) are indispensable in every household. 分 析 这是解释性增补,也属于语义增补的范畴。对于英语读者而言,饺子、汤圆、年糕和八宝饭这些中国文化里特有的东西,未必都熟悉,因此在翻译成英语时,需要提供必要的解释,把意思说清楚。 减词法 就像数学里有加法和减法,翻译时也有“增词”和“减词”。减词法(省译)是指将原文中的某些字、词或短语省略,从而使译文更为简洁,可以被看作是增译的逆推。“减词”的核心是减去不必要的词,也就是这个词或这几个词省掉之后,并不会改变原文的意思。所以,应该省略或者可以被省掉的词,基本上就有了一个共同的特征:可有可无或者没了更好。 例句1 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 译文1 We must cultivate the ability to analyze problems and solve problems. 译文2 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 分 析 第一句中把两个“问题”都译出来,导致译文有啰嗦累赘之感,这就是 “没了更好”的情况。 例句2 大会准备工作正在紧张有序地进行。 译文1 The preparation work for the conference is underway in a busy but orderly manner. 译文2 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner. 分 析 “XX 工作”是一个汉语里的习惯性说法,在这个结构里,“工作”两个字是没有实际含义的,语义重心其实是在前面的“准备”两个字上。而在英语里也没有对应的表达方式,只用一个抽象名词preparation表达就可以了。 当然,这里需要提醒的是,我们一定要灵活地处理问题,在上面这句话里,“工作”确实是没了更好,但是在有些语境下,却可能发生完全相反的情况,不要一概而论。例如:“我们应当结合具体情况来处理问题。”和“你应当对退休问题抱积极态度。”第一句里的“问题”是实实在在的问题,第二句里的“问题”则跟之前的“工作”一样,没了更好。 还有一种情况,是“重复出现”,其实本质上依然是“没了更好”。 例 句 那些是美味佳肴。 译文1 Those are delicious food and superb cuisine. 译文2 Those are delicious food. 分 析 “美味”和“佳肴”都是指味道鲜美的食品,这四个字其实表达的是一个意思,即好吃的东西。因此翻译成英文时,没有必要那么忠实于原文,否则译文会给人啰嗦之感。 直译和意译 直译和意译是翻译中经常被提及的一对概念。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译和意译的关系比较微妙,既相互矛盾,又相互补充。我们先用一个英译汉的例子作为引入。 例句1 A leopard wont change its spots. 译文1 猎豹不会改变它身上的斑点。 译文2 本性难改。 分 析 译文1 就是典型的直译。译文2 就是典型的意译。在这个例子里,采用直译的译文翻译腔太浓,甚至会让读者不明所以,因此,只能采用意译的方法,把更深层的意思表达出来。 看懂了这个例子以后,我们再来看一个汉译英的例子。 例句2 王老师桃李满天下。 译文1 Mr. Wang has peaches and plums all over the world 译文2 Mr. Wang has students all over the world 分 析 显而易见,原文要表达的意思并不是字面意义上的“到处都是桃子和李子”,因此,只能采用意译的方法。 那么什么时候该直译?什么时候该意译呢?这要看考生本身的水平和句子所处的语境。有些句子本身很简单,只需直译。有些句子直译起来比较困难或者直译不能表达原文的意思,就需要意译,比如: 例句1 中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。 译 文 Since the adoption of the reform and opening-up policy, the annual growth rate of Chinas national economy has reached 9.7%. 分 析 翻译这句话时,根本就不会考虑需要直译还是需要意译的问题。因为句子的语义表达比较简单,没有隐含的意思,直接翻译就好,不需要意译。 例句2 虽受国际金融风暴影响,但依然能保持8%的高增长。中国犹如中流砥柱。 译 文 Affected by the international turmoil, China still maintains a 8% high growth rate. China is such a positive force in the world economy. 分 析 文中“中流砥柱”这四个字直译起来很难,而且也达不到原文要表达的语义,这时只能采用意译。“中流砥柱”即“在艰难环境中起支柱作用的个人或集体”,回到原文语境,就是说中国在世界经济陷入危机时依然坚挺,起到了支柱作用。所以,翻译成a positive/major force in the world economy 就可以了。 转性译法 转性译法,又称词性转化法,是根据目标语境的需要,对原文中的个别词的词性进行调整,译成不同词性的过程。英译汉时,常见的有名词转译为动词、介词转译为动词、名词转译为形容词,形容词转译为名词等。汉译英时,常见的有动词转译为名词、名词转译为动词等。由于中英文都存在各种各样的词性,要总结出系统性的或者公式化的规律几乎是不可能的。下面就从常见的几种词性转换的角度分别举一些例子,抛砖引玉,希望考生能够在此基础之上活学活用。 例 句 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。 译 文 Adherence to the principle of one-China is the basis of peaceful reunification. 分 析 动词“坚持”在译文中转译为名词adherence,adhering 也可以。但如果保留动词词性的话,译文会出现语法错误。 当然,并不是所有的句子都得进行转化,下面我们来看看转化后的句子和未转化的句子的差别。 例句1 他给我的印象是个老实人。 译文1 He gave me an impression as an honest man. 译文2 He impressed me as an honest man. 分 析 像译文1 这样,保留“印象”的名词词性,完全没有错误,但略显啰嗦。译文2 转译“印象”为动词,较为简洁。 例句2 乘飞机旅行已司空见惯。 译文1 It is common to take a plane to travel. 译文2 It is common to travel by air. 分 析 译文1 中,“乘飞机”是按照原文中的词性翻译,高度忠实于原文。译文2 把动词转化为介词短语,by air 更符合英语表达习惯,且译文简洁。 例句3 豫园是上海著名的古典园林,已有400 多年的历史。 译文1 Yu Yuan Garden is a famous classical garden and has a history of more than 400 years. 译文2 Yu Yuan Garden is a famous classical garden with a history of more than 400 years. 分 析 两个译文都是正确的,两者的差别是,翻译“有……的历史”时,译文1 按照原文中的词性翻译成了动词,而译文2 则处理成了介词with,相对而言,句式更为紧凑。 转态译法 由于英汉两种语言中都有主动语态和被动语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了,但事实并非如此。因为在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,如果一味按照原句的语态来翻译,往往会让译文读起来十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(“被、让”等词);另一类则没有这种标记词。汉语中人们通常使用后一类型的被动句,但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上都可运用被动语态。我们以下面三个方面来分别讲解: 1. 含有被动标记词的汉语被动句 这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例如: 例句1 这部小说已经被译成多种语言。 译 文 The novel has already been translated into many languages. 分 析 原文中有“被”这个被动语态的标志,强调的是“这部小说”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,即不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。 例句2 那个小孩子在回家的路上受了伤。 译 文 The little kid was hurt on his way home. 分 析 小孩子受了伤,这是主要意思,但句子没有交代孩子是怎么受伤的。按照常识,一般情况下人们不会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,孩子应该是“被伤”。其实,中文是采用“受”表明被动,这时,译成英文也可用被动语态。 虽然带有被动标记的句子可以译成英语的被动句,但是也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。 2. 被动标记词不明显的汉语被动句 被动标记词不明显的这类句子的主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者,真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率很高,在译成英文时往往都要采用被动语态。例如: 例句1 自行车锁好了。 译 文 The bike has been locked up. 分 析 句子的主语是“自行车”,谓语是“锁”。显然,这里表达的语境应该是“自行车是被锁上的”。虽然这句话没有表示被动语态的被动标记词,但却是一个被动语态句。 例句2 这个问题早解决了。 译 文 This problem has long been solved. 分 析 “问题”是“解决”这个动作的目标,“问题”作整个句子的主语,但却表示被动语态。英语里只能说sb. solves the problem 或the problem is solved。 3. 用主动语态来表达被动意义的句子 例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。例如: 例 句 新教材在印刷中。 译 文 New textbooks are being printed. 分译与合译 句子是最常见的翻译单位,英语和汉语在句子结构和形式方面的差异导致了在英汉互译时需要根据两种语言各自的特点和习惯进行适当调整,以使译入语读者读到既能完整传达原文含义又符合其母语语言习惯的文字。在翻译过程中,句法层面最常用的技巧就是分句(断句)与合句(合并),长句有时候需要进行合理的断句,而一组互相关联的短句可能也需要合并为一个长句。 例 句 那一刻/ 我升起风马/ 不为祈福/ 只为守候你的到来。 这是网上流传的诗歌《那一世》的第一句,上面四句话构成了诗的第一节,我们来分析一下四个小分句之间的关系,“那一刻”表示时间,“我升起风马”是最核心信息,可以作为主句,“不为祈福”与“只为守候你的到来”是“我升起风马”的目的,两者之间存在转折关系。由于汉语“意合”的特点,四个句子直接相连,但是在译成英语时,我们就需要使用各种手段来明确上述句子的连接关系。 译 文 That moment, I raised the Wind Horse flag, not to pray for blessings, but to await your arrival. 四 常用四级英语语法 定语从句 根据从句在句子中的句法作用,可以将英语从句分为三类:名词性从句、形容词性从句和副词性从句。形容词性从句即定语从句,定语从句结构灵活,句法功能丰富,在英语中很常用,因此,在汉译英中,定语从句的使用频率也很高。 1. 使用限制性定语从句 句子中有两个或多个分句,前面分句的主语也是后边一个或多个分句的主语,后面的分句通常是对主语的进一步说明,这时可把其后的某个分句译为定语从句。 例句1 颐和园是著名的旅游景点,每年接待几百万名游客。 译 文 The Summer Palace is a famous scenic spot that attracts millions of tourists a year. 例句2 很多人对工作不负责任,拈轻怕重,把重担子推给人家,自己挑轻的。 译 文 There are many people who are irresponsible in their work, preferring the light and shirking the heavy, passing the burdensome tasks on to others and choosing the easy ones for themselves. 2. 使用非限制性定语从句 汉语并列句中第二分句的主语是第一分句中已提到的名词,常以“他,该,其”等字开头,在意思上表示重复,这种句子可译为非限制性定语从句。 例 句 太阳给予大地热量,这使植物的生长成为可能。 译 文 The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow. 3. 定语从句不仅能作定语起到修饰的作用,有时在逻辑上(即意义上)相当于主句的状语,表示与主语之间的因果、时间、条件、目的等关系。 1) 表因果 例 句 杰克最终还是向罗斯妥协了,因为罗斯发现了他的不轨事实。 译 文 Jack finally reconciled to Rose who found his infidelity. 2) 表时间 例 句 玛丽正要和男友出门的时候撞见了她的前男友。 译 文 Mary, who was about to head out with her boyfriend, ran across with her ex. 3) 表条件 例 句 一个人如果依赖的是诸如金钱、权力、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。 译 文 No one who is dependent on anything outside himself such as money, power, fame or whatnot is or ever can be secure. 4) 表目的 例 句 数以万计的学子来到新东方学习翻译,为的是提高他们的外语能力,成就做翻译的梦想。 译 文 Thousands of students came to learn translation in New Oriental School, where they can build up their abilities to apply foreign languages and thus realize the dreams of being great translators. 状语从句和介宾短语作状语 状语从句可分为时间、地点、原因、结果、目的、条件、方式、比较、让步九种。同样,汉语中也存在着这些对等的逻辑关系,在将汉语翻译成英语的时候要弄清上下文的逻辑关系才能翻译准确。 1. 常见逻辑关系词 每种状语从句都有常用的逻辑关系词,熟练掌握这些逻辑关系词有助于我们提高翻译质量和翻译速度。下面将九种状语从句的常见逻辑关系词分别列示如下: 1) 表时间 ①(当)……时:when, while 例 句 讨论正在进行时杰克进来了。 译 文 While the discussion was going on, Jack came in. ② 一……就……:as, as soon as, the moment, the second 例 句 我一到法国,就给你打电话。 译 文 As soon as I reach France, I will ring you up. ③(在)……之前:before 例 句 凡事总是先难后易。 译 文 All things are difficult before they are easy. ④(在)……之后:after 例 句 完成工作之后,我们回家了。 译 文 After we had finished the work, we went home. ⑤ 直到……(才):till, until 例 句 直到我父亲回来我才上床睡觉。 译 文 I didnt go to bed until(till) my father came back. 2) 表地点 ① 地点,地方:where 例 句 他们必须在能找到水的地方露营。 译 文 They must camp where they can get water. ② 无论哪里,任何地方:wherever, anywhere 例 句 你说到哪儿我就去哪儿。 译 文 Ill go wherever you say. 3) 表原因 ① 因为,既然:because, since, as, in case 例 句 由于他酷爱走路,我们就步行出发了。 译 文 As he had a passion for walking, we started off on foot. ② 既然:now that, seeing that, considering that 例 句 你既然来了,最好还是留下吧。 译 文 Now that you are here, youd better stay. 4) 表结果 如此……以至于……:so... that..., such... that..., so that 例 句 风刮得如此猛烈,以致她几乎是寸步难行。 译 文 The wind was so strong that she could hardly move forward. 5) 表目的 ① 以便:so that, that, in order that 例 句 她努力工作,以便在六点前一切就绪。 译 文 She worked hard so that everything would be ready by 6 oclock. ② 免得,唯恐,以防,以免:lest, in case, for fear that 例 句 我告诉你这一点,以免你搞错。 译 文 I am telling you that lest you should make a mistake. 6)表条件 ① 如果:if 例 句 我要是你,我会去上夜校。 译 文 If I were you, Id go to night school.(表虚拟) ② 除非,若不,,除非在……的时候:unless 例 句 如果你不早点动身,你就不能及时赶到那儿。 译 文 You will fail to arrive there in time unless you start earlier. ③ 在……条件下:on condition (that)... 例 句 我可以告诉你真相,条件是你答应保密。 译 文 I can tell you the truth on condition that you promise to keep a secret. ④ 假如,倘若:supposing (that)..., provided 例 句 倘若下雨,我们的运动会还要继续举行吗? 译 文 Supposing it rains, shall we continue the sports meet? ⑤ 若非,要不是:but for, without (用于虚拟语气) 例 句 要不是你帮忙,我们肯定不能及时完成任务。 译 文 But for your help, we could not have finished in time. 7) 表方式 ① 正如,就像,犹如:as, (just) as... 例 句 按我告诉你的那样做。 译 文 Do as I told you. ② 仿佛……似的,好像……似的:as if, as though(用于虚拟语气) 例 句 她那样子就像被雷击了似的。 译 文 She looks as if (as though) she had been hit by lightning. 8) 表比较 ① 和……一样:as... as...(用于原级比较) 例 句 我们和他们一样幸运。 译 文 We were as fortunate as they were. ② 更:more + 形容词比较级+ than...(用于比较级) 例 句 这本书比那本书有教育意义。 译 文 This book is more instructive than that one. ③ 最:the (most) + 形容词最高级+...(用于最高级) 例 句 这条街是我们城市最繁忙的一条。 译 文 This street is the busiest one in our city. 9) 表让步 虽然,纵然,尽管:though, although 例 句 他虽然年纪大了,身体还很健壮。 译 文 Although/Though he is old, (yet) he is quite strong. 2. 文中隐含逻辑关系词 有些时候逻辑关系不是通过逻辑关系词体现的,而是暗含在句意中。考生要能够读出这些“弦外之音”,在翻译时将它们表达出来。例如: 1) 暗含因果关系 例句1 气候干旱,作物歉收。 译 文 The crops failed because the season was dry. 例句2 纯铁太软,不能用在工业上。 译 文 Pure iron cannot be used in industry because it is too soft. 2) 暗含条件关系 例句1 你愿意的话,今晚就可以出车。 译 文 You can drive tonight if you like. 例句2 武器装备维护保养不及时,就不能随时完成遂行作战任务。 译 文 The weapon cannot be always ready for operations if they are not maintained in a timely manner. 3) 暗含比较关系 例 句 设备体积太大,进不了维修车间,需要分解后再安装。 译 文 The equipment is too big to enter the maintenance shop. We have to disassemble it and then erect it in the shop. 4) 暗含让步关系 例 句 这台老设备经久耐用。 译 文 Old as it is, this equipment is durable. 3. 介宾短语作状语 中文多动词,英文多介词。与中文相比,英文更需要体现出语言的层次,以及统领动词(dominant verb)的主导作用,所以,英文中经常用介宾结构作状语。 例句1 我们成立一个董事会来管理公司的日常工作吧。 译 文 Lets set up a board of directors for the management of our company. 分 析 整个句子的统领动词(词组)是set up,中文的“来管理公司”可以视为句子的目的状语,翻译时使用for 引导的介宾结构,译文更加简洁,符合英语句子的表达习惯。 例句2 考虑到您的舒适和方便,您可以住在公司的外宾专用别墅,别墅位于海滩,开车10 分钟就能到我们公司了。 译 文 For your convenience and comfort, wed like to accommodate you in our companys seaside villa, which is 10 minutes by car from our company. 分 析 整个句子第一部分“考虑到您的舒适和方便”在句子中作原因状语,用for 引导,使句子的主干部分wed like to accommodate you 更突显统领地位。 虚拟语气 虚拟语气是大学英语语法中比较重要的、且较难的语法知识,考生应该掌握其用法,以便在翻译考试中合理使用。虚拟语气常见用法如下: 1. 条件句中的虚拟语气 1) 与过去事实相反:从句使用过去完成时,主句中使用would have + 过去分词 例 句 如果你听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦。 译 文 If you had followed my advice, you would not have been in trouble now. 2) 省略if,从句改为倒装语序:Had\Were\Should...+ 主句…… 例句1 如果我看过电影,那昨晚我就和他们讨论剧情了。 译 文 Had I seen the film, I would have discussed it with them last night. 例句2 要是明天下雨的话,我们怎么办呢? 译 文 Should it rain tomorrow, what should we do? 3) 用but for 或without 引导成分代替if 从句:But for/without + 名词+ 主句…… 例句1 如果不是所有生物都具有生存本能,很多的物种可能已经在地球上灭绝了。 译 文 But for the survival instinct which nearly all creatures have, many species might have gone extinct on the earth. 例句2 如果没有大气层来保护我们,我们将被迫寻找躲避太阳的藏身处,来躲避那些致人死命的太阳光线。 译 文 Without the atmosphere, we would be forced to look for burrow to hide ourselves from the sun, as there would be nothing to protect us from its deadly rays. 4) 用if only 代替if 从句:if only + (if 从句),意为“要是……该多好” 例 句 你要是更小心些就好了!这起交通事故本可避免。 译 文 If only you were more careful! The accident could have been avoided. 2. 宾语从句中的虚拟语气 在下列动词的后面接宾语从句时,用“should+ 动词原形”,should 常被省略。 表示建议:suggest, propose, recommend, advise, move 表示主张:insist, maintain, hold, urge 表示要求:ask, request, require, demand, desire, prefer, arrange 表示命令:order, command 例 句 该学院的一名教授建议设立专项基金来推进创新。 译 文 A professor at the academy has proposed that a special fund be set up to boost innovation. 3. 主语从句中的虚拟语气 1) It is + adj./n. + that + 虚拟语气 例 句 我们有必要将每件事提前准备好。 译 文 It is necessary that we (should) make everything ready ahead of time. 2) It is + done( 表示建议、要求) + that + 虚拟语气 例 句 任何人禁止在此处吸烟。 译 文 It is required that nobody (should) smoke here. 4. 目的状语从句中的虚拟语气 主句+ lest/for fear that + 虚拟语气 例 句 她走得很轻,以免吵醒她的室友。 译 文 She walked quietly lest she (should) wake up her roommates. 5. 隐藏虚拟语气 would/should have done 本应该做某事,却没做 could have done 本来可以做成某事,却没有做成 might have done 对过去发生的事情的推测,表示可能…… need have done 本来需要做某事却没有做 例 句 你们的事故调查做得彻底的话,警方就不会匆匆做出结论。 译 文 If you had made a thorough accident investigation, the police would not have jumped to the conclusion. 分词、不定式、独立主格和with 复合结构 分词、不定式、独立主格和with 复合结构也常常作为汉英翻译的一大技巧,它们与从句结合使用,可以使译文显得句式结构多变,不至于因从句过多而显得拖沓冗长。下面我们分别对这四类结构举例做出说明。 1. 分词 由现在分词和过去分词引导的结构称为分词结构,分词结构可以在句中充当多种成分,在汉译英时通常译作状语。例如: 例句1 那条狗跟着主人进了屋。 译 文 The dog entered the room, following his master. 例句2 主人进了屋,后面跟着他的狗。 译 文 The master entered the room, followed by his dog. 2. 不定式 动词不定式在英语中使用频率很高,原因是它可以在句子中充当许多成分。如:主语、宾语、定语、状语等。作状语时,不定式可以表示目的、原因、结果等。例如: 1) 表目的 例 句 她每天很早起床,为的是赶早班车。 译 文 She gets up early every morning to catch the early bus. 2) 表原因 例 句 听到这个好消息他们都高兴得跳了起来。 译 文 They jumped with joy to hear the news. 3) 表结果 例 句 帷幕拉开,露出一个集市的场景。 译 文 The curtains parted to reveal a market scene. 3. 独立主格 独立主格结构主要用于描绘性文字中,其作用相当于一个状语从句,常用来表示时间、条件、原因、行为方式或伴随情况等。例如: 1) 表示时间 例句1 开完会后我们都回家了。 译 文 The meeting being over, all of us went home. 例句2 他干完了活,坐下来喝茶。 译 文 His work done, he sat down for a cup of tea. 2) 表示条件 例 句 若条件有利,她或许能成功。 译 文 The condition being favorable, she may succeed. 3) 表示原因 例句1 没有出租车,他们只好步行。 译 文 There being no taxis, they had to walk. 例句2 夜又黑又冷,所以他把她裹得严严实实的。 译 文 He wrapped her up with great care, the night being dark and frosty. 4) 表示伴随情况 例 句 这小孩每天去上学,那条小狗陪伴着他。 译 文 The little boy goes to school, the little dog accompanying him every day. 4. with 复合结构 with 复合结构由介词with 或without+ 复合结构构成,复合结构作介词with 或without 的复合宾语,复合宾语中的第一部分宾语由名词或代词充当,第二部分补足语由形容词、副词、介词短语、动词不定式或分词充当,分词可以是现在分词,也可以是过去分词。例如: 例句1 小女孩们在玩雪,手都冻红了。 译 文 The little girls were playing with snow with their hands frozen red. 例句2 蜡烛还亮着,他很快就睡着了。 译 文 He soon fell asleep with the candle still burning. 例句3 教室外面很吵,我很难集中注意力复习功课。 译 文 With the noise going on outside the classroom, I had great difficulty in focusing on reviewing the lessons. 五 常用四级英语句式 it 作形式主语和形式宾语 1. it 作形式主语 1) Its + adj. + (not) to do sth. 这是动词不定式短语作主语的最常用句型。动词不定式短语作主语时,常用it 作形式主语,而将真正的主语(动词不定式短语)后置,以保持句子的平衡。句意为“(不)做某事是……” 例句1 学一门外语是重要的。 译 文 Its important to learn a foreign language. 例句2 在公共场合大声说话是非常不礼貌的。 译 文 It is very impolite to speak loudly in public. 2) Its + adj. + for/of + sb. + 不定式 这个结构意为“对某人来说做某事怎么样”。常见的形容词有difficult, easy, important, necessary 和possible 等。 例 句 你真好,给了我那么多帮助;我真的很感激你。 译 文 It is really kind of you to give me so much help; I really feel obliged to you. 3) Its + adj. + that 从句 it 在此从句中作形式主语,真正的主语是名词性从句。 例 句 这些孩子被剥夺了受教育的权利,这绝对不公平。 译 文 It is absolutely unfair that these children be deprived of the right to receive education. 2. it 作形式宾语 1) it 作形式宾语的常用句式:主语+ 动词+ it + 宾语补足语+ 不定式(动名词或从句)。当不定式、动名词、从句等复杂成分用作宾语且其后跟有宾语补足语时,通常会在宾语补足语前使用形式宾语it,而将真正的宾语移至句末,其基本结构为“动词+ it + 宾语补足语+ 不定式( 动名词或从句)”。 例句1 我发现做好这件工作不容易。 译 文 I find it difficult to do the job well. 例句2 我认为你最好住这儿。 译 文 I think it best that you should stay here. 例句3 我们认为抱怨是没有用的。 译 文 We think it no use complaining. 2) it 用作形式宾语的四个特殊句式 ① 动词 + it + that 从句。能用于此结构的常见动词有 have, take, put, like 等。 例 句 我喜欢他总是随时通知我他的最新消息。 译 文 I like it that he is always keeping me informed of his latest news. ② 动词 + it + when (if) 从句。能用于此结构的常见动词有 enjoy, hate, love, like, dislike, appreciate, prefer 等。 例 句 当大家和睦相处时,我觉得很开心。 译 文 I like it when everyone gets along. ③ 动词 + prep. + it + that 从句。能用于此结构的常见动词有see to, look to, insist on, stick to, depend on, answer for 等。 例句1 注意千万不要再迟到。 译 文 See to it that youre not late again. 例句2 注意不要再发生这种事。 译 文 Look to it that this doesnt happen again. ④ 动词+ it + 介词短语+ that 从句。能用于此结构的常见动词有take it for granted, bring it to sb.s attention, owe it to sb. 等。 例 句 别以为你父母养你一辈子是天经地义的事。 译 文 Dont take it for granted that your parents should support you all your life. 存在句 存在句在英语中是用来表示人或事物的存在、出现等意义,英语存在句的典型句式为:there + 存在动词+ 存在对象名词(+ 处所词/时间词)。存在句可以从结构、句型来分析,具有多种时态形式。下面介绍四级考试中三种常见的情况: 1. There + 系动词/ 情态动词(如:appear/seem/happen/used to/ought to/must 等)+ (to)be 句型 例 句 当然,那里曾经有来自其他国家的移民。当我们旅游的时候,我们多少会与他们有接触。 译 文 Sure, there used to be immigrants from other countries and then there was of course some contact when we traveled. 2. There is no + 名词(如:sense/point/doubt/question/room/way/need 等)句型 例 句 不要让客观环境和他人左右你,影响你的心智与感受,因为这样做是没有意义的。 译 文 There is no sense of allowing circumstances and people to pull your strings and affect your mind and feelings. 3. There + v.(如:live/stand/lie/come/exist/remain 等)+ 名词句型 例 句 你不可能在每件事情上都保护到你的孩子,这一刻终将到来——你需要做的只是相信你养育孩子的方法是正确的。 译 文 You cant protect your kids from everything and there comes a time when you just have to trust you have brought them up right. 比较句 比较句是英语中很常用的句式,无论是在口译还是笔译中的应用范围都极其广泛。该句式主要是通过形容词和副词的原级、比较级和最高级三种形式来对两种或两种以上事物进行比较。一般而言,英语比较句可分为八类,一是原级比较;二是比较级;三是最高级;四是程度比较(too... to/so... that/such...that);五是比例比较(the... the...);六是倍数比较;七是特殊否定式的比较;八是特殊含义比较。其中后三类用法不易掌握,我们来一同了解一下。 1. 倍数常用表达 1) 主语+ 谓语+ 倍数(或分数)+ as + 形容词/ 副词+ as + 被比较对象。 例 句 这个房间的面积是它旁边那个房间的面积的两倍。 译 文 The room is twice as big as the one next to it. 2) 主语+ 谓语+ 倍数(或分数)+ 形容词/ 副词比较级+ than + 被比较对象。 例 句 今年比去年粮食产量增加8%。 译 文 The grain output is 8 percent higher this year than that of last year. 3) 主语+ 谓语+ 倍数(分数)+ the + 范畴名词(size, depth, length, width, breadth, etc.)+ of + 被比较对象。 例 句 地球是月球的49 倍。 译 文 The earth is 49 times the size of the moon. 此外,还可以用by + 倍数,表示增加多少倍。 例 句 今年粮食产量增加了4 倍。 译 文 The production of grain has been increased by four times this year. 2. 特殊否定式的比较 例句1 我完全同意你的意见。 译 文 I couldnt agree with you more. 例句2 他对钱毫不在乎。 译 文 He couldnt care less about money. 3. 特殊含义比较 例句1 与其说她愚蠢,不如说她疯狂。 译 文 Shes more mad than stupid. 例句2 我非常乐意去机场接你。 译 文 Im more than happy to pick you up at the airport. 倒装句 1. 基本语法基础提要 主语和谓语是句子的核心,它们之间有两种语序:一是主语在谓语之前称为自然语序(Natural Order);二是主语在谓语之后则称为倒装语序(Inverted Order);而倒装语序又分为全部倒装(Full Inversion)和部分倒装(Partial Inversion)。全部倒装指句子中的谓语动词全部置于主语之前。此结构通常只用于一般现在时和一般过去时。部分倒装指将谓语的一部分(如助动词或情态动词)放到主语前面。 2. 翻译考试中,倒装句主要表示强调。 1) only + 状语或状语从句置于句首,句子用部分倒装。 例 句 在经历过多次失败之后,我才认识到仅凭运气是不能成功的。 译 文 Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance. 2) hardly, little, scarcely, seldom, never, no more, no longer, not only, no sooner, not only... (but also), not until 等具有否定意义的词或词组位于句首时,句子用部分倒装。 例句1 结婚40 年以来,老两口一次都不曾互相争吵。 译 文 Never once has the old couple quarreled with each other since they were married 40 years ago. 例句2 我终于得到了我梦寐以求的工作,我从未感到如此激动! 译 文 I finally got the job I dreamed about. Never before in my life had I felt so excited! 3. so/such...that 结构中的so 或such 位于句首可以构成部分倒装句,表示 强调so/such 和that 之间的部分。 例 句 他的要价太离谱,令每个人都瞠目结舌。 译 文 So unreasonable was his price that everybody was startled. 强调句 中文一般通过重复达到强调的目的,而英文喜欢通过语法结构表示强调。下面我们看几个强调句的常用句型: 1. 用It is/was... that/who/when/where... 句型表示强调 被强调的部分(通常是句子的主语、状语、宾语或宾语补足语)放在is/was 的后面。 例 句 他昨天在公园撞见了一个小偷。 译 文 He met a thief in the park yesterday. 上述句子可以通过强调句型对除谓语以外的不同成分进行强调。如: It was he that/who met a thief in the park yesterday. (强调主语) It was a thief that/whom he met in the park yesterday. (强调宾语) It was in the park where he met a thief yesterday. (强调地点状语) It was yesterday when he met a thief in the park. (强调时间状语) 2. 用助动词do, does 或did + 动词原形来强调谓语动词 例句1 他上周确实给你寄过一封信。 译 文 He did send you a letter last week. 例句2 她的确打算来,我们非常高兴。 译 文 Were pleased that she does intend to come. 3. 用主语从句+ be + 被强调部分,主语从句常用what 引导 例句1 我想要一本书。I want a book. 强调句 我想要的是一本书。What I want is a book. 例句2 她每天教跳舞课。She gives dancing lessons every day. 强调句 她每天的工作是教跳舞。What she does every day is (to) give dancing lessons. 4. 倒装句达到强调目的 例 句 只有这样,我们才能赶上并超过他们。 译 文 Only in this way can we catch up with and surpass them. 六 解读四级新题型——段落翻译 2013 年12 月的四级考试第一次出现了段落翻译题型,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140~160 个汉字。 翻译是现在四级考试的一大难点,该题型是由原来的单句汉译英调整而成。其比例也由原来的5% 调整为15%,考试时长由原来的5 分钟调整为30 分钟。以前的四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立的技能进行考核,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构的能力。而现在单句改为段落,显然提高了对翻译的要求,从对“点”的考查转变为对“面”的考查,这不仅要求考生有良好的单词和语法基础,也要求考生能够合理拆分、组合段落信息,最终按照英语的惯用思维翻译出整个段落,这对很少练习翻译的考生来说必将成为失分的地方。 翻译是对考生英语综合能力的考查。要在短时间内取得长足的进步也不太可能。但是根据翻译部分选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累和背诵一些有关中国历史事件、文化、经济和社会发展方面的词汇,多读一些有关中国社会报道的英语报刊,比如China Daily 和21st Century 大学版等。除此之外,翻译时要注意: 1. 译文能基本传达原文的意义,无重大的理解和语言错误,同时要注意中英文表达习惯的转换。 2. 在确保语法、时态、语态正确的情况下,再考虑用语风格,尽量完善。 第2部分 翻译100篇 一? 习俗 01 龙 假如一定要找一件能够代表中国的东西,龙(loong)可能会最先出现在你的脑海里。龙这种神秘的生物深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”,父母们也都“望子成龙”。在古代,龙还是皇权的象征,皇帝们都认为自己是真龙天子。古人还把龙当作主管降雨的神,它决定下雨的时间和地点。我们中国人认为龙会带来富贵和好运。 翻译点拨 1. 龙:关于“龙”的英语翻译,大多采用dragon这个词,但是考虑到dragon多指存在于西方世界的龙,其形象和中国龙的形象不符,所以最好译为loong。 2. 出现:出现可译为appear,但用pop into更能体现忽然出现的意境。 3. 深深根植于:可用be deeply rooted in...来表达。 4. 传人:传人是后代、后裔的意思,故应译为descendant或者progeny。注意单词descendant的拼写。 5. 望子成龙:指父母盼望孩子能成为出类拔萃的人物,这里为了体现“龙”对中国人的重要性可直译为“希望孩子变成龙”,但是一定要加注释,以免误解。 6. 真龙天子:这里表达两个意思,即真龙和天子,翻译时不要遗漏,可译为real loongs and the sons of the heaven。 参考译文 Loong If we must find a thing to symbolize China, loong will probably pop into your mind first. Loong, the mythical creature, is deeply rooted in Chinese culture. We Chinese often consider ourselves the descendants of loong. And all the parents hope that their children may become loongs (hope ones children will have a bright future). In ancient times, loong is a symbol of imperial power. All the emperors thought they were real loongs and the sons of the heaven. Our forefathers looked upon loong as the god to govern rainfall, and they decide where and when the rain falls. We Chinese believe loong can bring wealth, rank and good fortune. 文化百科 龙是中华民族的图腾(totem)和象征。龙图腾至今已有几千年的历史,称得上中华民族统一的文化符号。龙在中国传统的十二生肖(the twelve creatures of the Chinese zodiac)中排第五,并与白虎、朱雀、玄武并称为四神兽。在中国古代神话传说中,龙是神异动物,是行云布雨的神兽。关于龙的来源有很多传说和看法。对此,庞进提出了“模糊集合说”,即认为龙是古人对爬行动物、哺乳动物(mammal)的模糊集合,或是云雾、雷电、虹霓等自然天象模糊集合而产生的一种神物。中国龙起源于先民对身外异己力量的崇拜,是以现实生物和自然天象为基础,体现着模糊思维的艺术创造。龙的角似鹿,头似牛,嘴似鳄,眼似龟,耳似牛,鳞似鱼,须似虾,腹似蛇,足似鹰。 02 春 节 春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。春节象征着团